Un article de
Redacció
El periòdic comarcal líder de l'Anoia des del 1982.
19 de gener de 2020

Montserrat Castelltort i Rosa Mª Pradas: “No és fàcil traduir, ens agrada estar al dia de què passa al món TIC per avançar-nos a les possibles necessitats dels nostres clients”

Un article de
Redacció

Som dues sòcies que vam treballar juntes a Hewlett-Packard durant molts anys. Som llicenciades en Traducció i Interpretació i ens vam seguir formant en llengües, gestió de projectes i empresa. Fa cinc anys vam tenir l’oportunitat de començar aquest projecte. Volíem crear una empresa de serveis lingüístics de qualitat i ajudar les empreses a comunicar-se correctament amb els seus clients a tot el món.

Quina ha estat la trajectòria de la vostra empresa?
Treballant a HP ens havíem trobat molts problemes relacionats amb la traducció: formats erronis, textos fora de context, frases tallades, etc.
Sabem que no és fàcil traduir. Per això, ens hem especialitzat sobretot en el món de la tecnologia i ens hem envoltat de més de 500 col·laboradors (traductors, revisors, redactors,…) molts d’ells amb coneixements d’enginyeria, mecànica, software, que ajuden a que les traduccions tinguin més sentit. Ens agrada estar al dia de què passa al món TIC per avançar-nos a les possibles necessitats dels nostres clients.

Quins són els vostres principals serveis/productes?
Oferim serveis lingüístics:
Serveis de traducció professional i de qualitat (traduccions tècniques, de caràcter jurídic i legals i de màrqueting de continguts). Coneixem la dificultat de traduir una app o un software i que tot quadri. Ens agrada treballar amb els desenvolupadors per tenir ben clar què volen dir en cada cas i poder-ho adaptar correctament a cada idioma.
Treballem amb els formats que es necessitin, xliff, xml, json, ….tenint molt en compte que hi ha elements d’aquests fitxers que no es poden modificar i qualsevol altra limitació.
Serveis de redacció i creació de continguts i documentació tècnica.

Serveis de revisió i correcció. Revisem i millorem documents tècnics, de màrqueting… per assegurar que els usuaris tinguin la mateixa experiència visquin on visquin i parlin l’idioma que parlin. Treballem amb presentacions de PowerPoint, aplicacions de software (programari), pàgines web, videojocs i apps per a mòbils. Fem validacions lingüístiques de software en més de 15 idiomes (amb el mateix software o captures de pantalla, que podem fer nosaltres mateixes).

Una mateixa frase sense el context adient, pot tenir diferents significats. Per això fem revisions/validacions del software que traduïm abans no surti el producte al mercat.
Servei d’interpretació simultània de conferències o d’acompanyament en reunions.

Quins és el vostre valor diferencial?
Professionalment hem estat sempre involucrades i hem crescut en entorns TIC i d’I&D. Sabem que els enginyers tenen calendaris estrictes i treballen amb formats de fitxers i processos propis, als quals ens adaptem, per exemple, creant filtres en els nostres sistemes per protegir el codi.

Treballem amb equips de dos lingüistes per a cada projecte, un traductor i un revisor, per tal d’assegurar la màxima qualitat de cada traducció. Els nostres traductors i lingüistes són la base de la nostra empresa, treballem amb professionals amb una gran experiència, especialistes en la seva àrea. Tots són traductors i/o lingüistes professionals qualificats i a tots els paguem les tarifes justes que es mereixen, perquè puguin viure de la seva apassionant professió i puguin dedicar el temps necessari a cada projecte.
Oferim un tracte de confiança, amable i respectuós. En el nostre procés involucrem el client, fem preguntes i si aquest fa una revisió final, incorporem els seus canvis als seus glossaris i memòries de traducció (propis de cada client). Som flexibles i ens adaptem a allò que necessita el client.

Com considereu que es troba el sector TIC a l’Anoia?
A l’Anoia hi ha talent i empreses que el potencien, el sector TIC va creixent. És molt important anar potenciant iniciatives de formació, com ara les del Campus Universitari d’Igualada. També cal potenciar la “feina TIC de KM 0”, és a dir, oferir a aquests estudiants conèixer les empreses del sector perquè vegin que hi ha feines prou interessants com per quedar-se treballar aquí i no se’n vagin a altres comarques.

Quins són els reptes de les empreses TIC de l’Anoia?
Dos dels reptes més importants són la contractació de talent especialitzat i com fer front a la innovació, tan necessària per adaptar-se als canvis constants del sector a tot el món.
També cal destacar el repte de la globalització i la internacionalització, el qual coneixem prou bé ja que els nostres clients venen a nosaltres quan veuen la necessitat de comunicar-se correctament amb els seus clients a tot el món.

Per què creieu que és important formar part de TICAnoia?
Per conèixer altres empreses del sector de la mateixa zona i poder compartir formacions, coneixements i experiència. És important saber què fan les altres empreses, com solucionen els seus reptes i com afronten els canvis i la innovació. A més, el fet d’estar tots en el mateix sector i la mateixa zona ens pot ajudar quan necessitem serveis o productes que no tenim i hem de contractar. TICAnoia pot facilitar la creació de vincles entre les persones que formen les empreses, per exemple organitzant esdeveniments i formació.

Comparteix l'article:

Et recomanem×